-
06-03-2012, 03:56 AM #31Guest
Có từ nào hay hơn không, "lạm phát" nghe tiêu cực quá, mà ai không học kinh tế thì hiểu sao được lạm phát là cái gì
-
06-03-2012, 11:16 AM #32Junior Member
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #33Guest
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #34Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #35Junior Member
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #36Guest
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #37Junior Member
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #38Banned
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #39Junior Member
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
-
06-03-2012, 11:16 AM #40Junior Member
- Ngày tham gia
- Jul 2015
- Bài viết
- 0
Lạm phát nghĩa là "phát ra quá (một cái) mức (nào đó)".
Trong kinh tế học, cái đó nghĩa là phát tiền ra nhiều hơn mức tăng GDP. Còn ở đây, là sự bùng nổ của không gian nhanh hơn vận tốc ánh sáng.
Vì vậy dịch ở đây "lạm phát" là hoàn toàn đúng.
Bạn Mèo chăm dùng từ Hán Việt vào, nó trông nguy hiểm hơn đấy.[IMG]images/smilies/21.gif[/IMG] Trương phình với cả chạng vạng, nghe cứ quê quê sao í.=))
Các Chủ đề tương tự
-
Phát hiện cấu trúc thiên thể lớn nhất trong vũ trụ
Bởi Huy?tT?Lam trong diễn đàn Tin quốc tế, tin dịchTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-01-2013, 12:21 PM -
Sự kiện Sao Kim đi qua đĩa mặt trời trong lịch sử bằng tranh
Bởi nuhoang trong diễn đàn Thiên văn phổ thôngTrả lời: 0Bài viết cuối: 29-05-2012, 05:59 AM
Ngọc Bích xanh bản chất thuộc dòng đá cẩm thạch (jade). Và đá hoa là tên gọi chung của ngọc bích. Vì bản chất chúng thuộc dòng đá đa khoáng được hình thành từ chất Silicat dưới dạng dioxy. Ngọc bích...
Chia sẻ Vòng tay ngọc bích xanh là...